Aɣ,

1- [ṬB][ZW] acheter - comprar - اشترى

Agdawal: seɣ, zenh.

2- [ṬB][ZW] épouser (fr) - to marry (sb) (en) - casarse con (es) - تزوج بـ

Agdawal: abeɛ, awel, awey, rcel.

3- [LM][ZW][RS] arriver à, affecter qqn - pasarse a - ماذا حل بـ

D acu ay k-yuɣen? [ZW] / Ma k-yaɣen? [LM] Matta c-yuɣen? [RS] - Qu'est-ce qui t'arrive ? - ¿Qué te pasa? - ماذا حل بك؟

4- [LM][ZW][RS] s’allumer ; être allumé (feu, lumière) - encenderse - اشتعل

Tuɣ tmes [ZW] / Tuɣa lɛafit [RS] - Le feu s'est allumé - Se encendió el fuego - اشتعلت النار

Agdawal: abeɣ, cɛel, erɣ.

Ẓer daɣ: amettwaɣ, amsaɣ, amsiɣ, amyaɣ, , asɣa, assiɣi, asswaɣ, attwaɣ, msiɣ, seɣ, ssiɣ, sswaɣ, tattwaɣt, tawaɣit, timesɣiwt, tiɣin, ttwaɣ, ttwassiɣ.


Taseftit: [ZW]

Anaḍ

Kecc aɣ
Kenwi aɣet / aɣem
Kennemti aɣemt

Anaḍ ussid

Kecc ttaɣ
Kenwi ttaɣet / ttaɣem
Kennemti ttaɣemt

Izri

Nekk uɣeɣ
Kecc tuɣed / tuɣeḍ
Kemm tuɣed / tuɣeḍ
Netta yuɣ
Nettat tuɣ

Nekni/Nekkenti nuɣ
Kenwi tuɣem
Kennemti tuɣemt
Nitni uɣen
Nitenti uɣent

Izri ibaw

Nekk ur uɣeɣ
Kecc ur tuɣed / ur tuɣeḍ
Kemm ur tuɣed / ur tuɣeḍ
Netta ur yuɣ
Nettat ur tuɣ

Nekni/Nekkenti ur nuɣ
Kenwi ur tuɣem
Kennemti ur tuɣemt
Nitni ur uɣen
Nitenti ur uɣent

Urmir ussid

Nekk ttaɣeɣ
Kecc tettaɣed / tettaɣeḍ
Kemm tettaɣed / tettaɣeḍ
Netta yettaɣ
Nettat tettaɣ

Nekni / Nekkenti nettaɣ
Kenwi tettaɣem
Kennemti tettaɣemt
Nitni ttaɣen
Nitenti ttaɣent

Imal

Nekk ad aɣeɣ
Kecc ad taɣed / ad taɣeḍ
Kemm ad taɣed / ad taɣeḍ
Netta ad yaɣ
Nettat ad taɣ

Nekni/Nekkenti ad naɣ
Kenwi ad taɣem
Kennemti ad taɣemt
Nitni ad aɣen
Nitenti ad aɣent

Amaɣun n yezri

(ay) yuɣen

Amaɣun n yezri ibaw

Ur yuɣen
Ur nuɣ

Amaɣun n wurmir

(Ara) yaɣen

Amaɣun n wurmir ussid

(Ara) yettaɣen

Amaɣun n wurmir ussid ibaw

Ur yettaɣen
Ur nettaɣ


Imedyaten:

Anwa ay yuɣen Taninna? - Qui a épousé Taninna ? - - من تزوج من تانينا؟

Aɣ imsujji - Marie-toi à un médecin - Cásate con un médico - تزوجي من طبيب

Bɣiɣ ad aɣeɣ yiwet am nettat - J'aimerais épouser quelqu'un comme elle - Me gustaría casarme con alguien como ella - أريد أن أتزوج امرءة مثلها

Iban kan d Yidir ay yejjan ṛṛadyu tuɣ - C'est sûrement Yidir qui a laissé la radio allumée - -

Iban kan ɣef waya ay yenṣeḥ Yidir akken ad yaɣ Taninna - C'est sûrement pour cette raison qu'il a conseillé à Yidir d'épouser Taninna - -

Iban kan ɣef waya ay yuɣ abrid-a - C'est sûrement pour cette raison qu'il a emprunté ce chemin - -

Iban kan ɣef waya ay yuɣ Taninna - C'est sûrement pour cette raison qu'il a épousé Taninna - -

Imir-a, tettban-d ur tt-yuɣ wara - Elle a l'air bien maintenant - Ahora parece estar bien - تبدو بخير الآن

Ɣef waya ay yuɣ Taninna - C'est pour cela qu'il a épousé Taninna - - هذا ما جعله يتزوج من تانينا

Ssarameɣ akken ma tellam ur ken-yuɣ wara - J'espère que vous allez tous bien - Espero que os vaya bien a todos - آمل أن جميعكم بخير

Tuɣ-it aseggas yezrin - Elle l'a épousé l'année passée - Ella se casó con él el año pasado - تزوجت معه العام الماضي

Tzemred ad taɣed abrid ay ak-yehwan - Tu peux prendre le chemin que tu veux - Puedes ir por el camino que quieras - بإمكانك أن تأخذ الطريق الذي تشاء

Ula d nekk ur iyi-yuɣ wara - Moi aussi je vais bien - Yo también estoy bien - أنا أيضا بخير

Ur t-yuɣ wara - Il va bien - Él está bien - هو بخير

Werjin uɣeɣ abrid-a - Je n'ai jamais pris ce chemin - Nunca he tomado este camino - لم يسبق لي و أن أخذت هذا الطريق

Yidir yella yebɣa ad yaɣ Taninna - Yidir voulait épouser Taninna - Yidir quería casarse con Taninna - كان ييدير يريد أن يتزوج بتانينا

Yuɣ-itt - Il s'est marié avec elle - Él se casó con ella - تزوّجها


Aql-iken deg - Vous êtes dans - Ustedes están en - أنتم في

Dictionnaire Amazigh - Français - Diccionario Amazigh - Español - قاموس أمازيغي - عربي


(c) Omar Mouffok - Tiddukla Tadelsant Imedyazen.