Aɣ, 1- [ṬB][ZW] acheter (fr) - to buy (en) - comprar (es) - اشترى
2- [ṬB][ZW] épouser (fr) - to marry (sb) (en) - casarse con (es) - تزوج بـ
Agdawal: abeɛ, awel, awey, rcel.
3- [LM][ZW][RS] arriver à, affecter qqn - pasarse a - ماذا حل بـ
D acu ay k-yuɣen? [ZW] / Ma k-yaɣen? [LM] Matta c-yuɣen? [RS] - Qu'est-ce qui t'arrive ? - ¿Qué te pasa? - ماذا حل بك؟
4- [LM][ZW][RS] s’allumer ; être allumé (feu, lumière) - encenderse - اشتعل
Tuɣ tmes [ZW] / Tuɣa lɛafit [RS] - Le feu s'est allumé - Se encendió el fuego - اشتعلت النار
Ẓer daɣ: amettwaɣ, amsaɣ, amsiɣ, amyaɣ, aɣ, asɣa, assiɣi, asswaɣ, attwaɣ, msiɣ, seɣ, ssiɣ, sswaɣ, tattwaɣt, tawaɣit, timesɣiwt, tiɣin, ttwaɣ, ttwassiɣ.
Taseftit: [ZW]
Anaḍ
Kecc aɣ
Kenwi aɣet / aɣem
Kennemti aɣemt
Anaḍ ussid
Kecc ttaɣ
Kenwi ttaɣet / ttaɣem
Kennemti ttaɣemt
Izri
Nekk uɣeɣ
Kecc tuɣed / tuɣeḍ
Kemm tuɣed / tuɣeḍ
Netta yuɣ
Nettat tuɣ
Nekni/Nekkenti nuɣ
Kenwi tuɣem
Kennemti tuɣemt
Nitni uɣen
Nitenti uɣent
Izri ibaw
Nekk ur uɣeɣ
Kecc ur tuɣed / ur tuɣeḍ
Kemm ur tuɣed / ur tuɣeḍ
Netta ur yuɣ
Nettat ur tuɣ
Nekni/Nekkenti ur nuɣ
Kenwi ur tuɣem
Kennemti ur tuɣemt
Nitni ur uɣen
Nitenti ur uɣent
Urmir ussid
Nekk ttaɣeɣ
Kecc tettaɣed / tettaɣeḍ
Kemm tettaɣed / tettaɣeḍ
Netta yettaɣ
Nettat tettaɣ
Nekni / Nekkenti nettaɣ
Kenwi tettaɣem
Kennemti tettaɣemt
Nitni ttaɣen
Nitenti ttaɣent
Imal
Nekk ad aɣeɣ
Kecc ad taɣed / ad taɣeḍ
Kemm ad taɣed / ad taɣeḍ
Netta ad yaɣ
Nettat ad taɣ
Nekni/Nekkenti ad naɣ
Kenwi ad taɣem
Kennemti ad taɣemt
Nitni ad aɣen
Nitenti ad aɣent
Amaɣun n yezri
(ay) yuɣen
Amaɣun n yezri ibaw
Ur yuɣen
Ur nuɣ
Amaɣun n wurmir
(Ara) yaɣen
Amaɣun n wurmir ussid
(Ara) yettaɣen
Amaɣun n wurmir ussid ibaw
Ur yettaɣen
Ur nettaɣ
Imedyaten:
Anwa ay yuɣen Taninna? - Qui a épousé Taninna ? - - من تزوج من تانينا؟
Aɣ imsujji - Marie-toi à un médecin - Cásate con un médico - تزوجي من طبيب
Bɣiɣ ad aɣeɣ yiwet am nettat - J'aimerais épouser quelqu'un comme elle - Me gustaría casarme con alguien como ella - أريد أن أتزوج امرءة مثلها
Iban kan d Yidir ay yejjan ṛṛadyu tuɣ - C'est sûrement Yidir qui a laissé la radio allumée - -
Iban kan ɣef waya ay yenṣeḥ Yidir akken ad yaɣ Taninna - C'est sûrement pour cette raison qu'il a conseillé à Yidir d'épouser Taninna - -
Iban kan ɣef waya ay yuɣ abrid-a - C'est sûrement pour cette raison qu'il a emprunté ce chemin - -
Iban kan ɣef waya ay yuɣ Taninna - C'est sûrement pour cette raison qu'il a épousé Taninna - -
Imir-a, tettban-d ur tt-yuɣ wara - Elle a l'air bien maintenant - Ahora parece estar bien - تبدو بخير الآن
Ɣef waya ay yuɣ Taninna - C'est pour cela qu'il a épousé Taninna - - هذا ما جعله يتزوج من تانينا
Ssarameɣ akken ma tellam ur ken-yuɣ wara - J'espère que vous allez tous bien - Espero que os vaya bien a todos - آمل أن جميعكم بخير
Tuɣ-it aseggas yezrin - Elle l'a épousé l'année passée - Ella se casó con él el año pasado - تزوجت معه العام الماضي
Tzemred ad taɣed abrid ay ak-yehwan - Tu peux prendre le chemin que tu veux - Puedes ir por el camino que quieras - بإمكانك أن تأخذ الطريق الذي تشاء
Ula d nekk ur iyi-yuɣ wara - Moi aussi je vais bien - Yo también estoy bien - أنا أيضا بخير
Ur t-yuɣ wara - Il va bien - Él está bien - هو بخير
Yidir yella yebɣa ad yaɣ Taninna - Yidir voulait épouser Taninna - Yidir quería casarse con Taninna - كان ييدير يريد أن يتزوج بتانينا
Yuɣ-itt - Il s'est marié avec elle - Él se casó con ella - تزوّجها
Aql-iken deg - Vous êtes dans - You are in - Ustedes están en - أنتم في
Asegzawal n Tmaziɣt - Dictionnaire Amazigh - Français - Amazigh - English Dictionary - Diccionario Amazigh - Español - قاموس أمازيغي - عربي
(c) Omar Mouffok - Tiddukla Tadelsant Imedyazen.