Sserɣ (asserɣi)

Sserɣ, 1- [NM][R][ZW][RS] brûler (fr) - to burn (en) - quemar (es) - أحرق

Agdawal: jder, sɣus, ssekmeḍ.

2- [NM][R][ṬB][RS] allumer (fr) - to light (en) - encender (es) - أشعل

Sserɣ tifawt, [NM] allume la lumière - encende la luz - أشعل الضوء

Agdawal: ssiɣ.

Ẓer daɣ: amerɣu, aserɣu, asserɣi, assirreq, awraɣ, erɣ, imiwriɣ, imserɣi, iwriɣ, irriq, mserɣ, sawraɣ, ssirreq, ssureɣ, tewreɣ, timerɣiwt, tirriqin, ttwasserɣ, ttwassirreq, ttwassureɣ, ureɣ, urɣan, urɣu.


Imedyaten:

Amaɣus yesserɣ amɣuz-nni - L'acide a brûlé le métal - El ácido quemó el metal - أحرق الحمض المعدن

Anwa ay yesserɣen afrasen-nni? - Qui a brûlé les émondis ? - -

D nekk ay yesserɣen afrasen-nni deg tebḥirt - C'est moi qui ai fait brûler les émondis dans le jardin - -

Iban kan ɣef waya ay yesserɣ tabṛat-nnes - C'est sûrement pour cette raison qu'il a brûlé cette lettre - -

Iban kan ɣef waya ay yulel Yidir akken ad yesserɣ afrasen - C'est sûrement pour cette raison qu'il a aidé Yidir à brûler les émondis - -

Tesserɣ afus-nnes azelmaḍ - Elle se brûla la main gauche - Ella se quemó la mano izquierda - أحرقت يدها اليسرى

Werjǧn sserɣeɣ afrasen deg tebḥirt-inu - Je n'ai jamais brûlé d'émondes dans mon jardin - Nunca he quemado escamondaduras en mi jardin -

Werɛad ur tesserɣed ara afrasen-nni - Tu n'as pas encore brûlé les émondis - -

Yidir yesserɣ iḍudan-nnes s yiwet n lmeqli yerɣan - Yidir s'est brûlé les doigts avec une poêle chaude - Yidir se quemó los dedos con una sartén caliente -


Aql-iken deg - Vous êtes dans - Ustedes están en - أنتم في

Asegzawal n Tmaziɣt - Dictionnaire Amazigh - Français - Diccionario Amazigh - Español - قاموس أمازيغي - عربي


(c) Omar Mouffok - Tiddukla Tadelsant Imedyazen.